Рецензии на книгу К. В. Краснов  Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" (English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov)
Словарь ложных друзей переводчика
 
Англо-русский словарь ложных друзей переводчика
  English-Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov www.falsefriends.ru
ISBN: 5-9875-034-5
 
Англо-русский словарь ложных друзей переводчика
  English-Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov www.falsefriends.ru

<< вернуться на главную страницу start page       карта сайта site map


 

Др. Юрий Долгополов
кафедра иностранных языков
Хайфского университета (Израиль)
Прошло почти сорок лет со дня выхода в свет первого англо-русского и русско-английского словаря "ложных друзей" переводчика (В. Акуленко и др.). С тех пор этот словарь неоднократно переиздавался, что свидетельствует об актуальности проблемы псевдо-интернациональной лексики не только для профессиональных переводчиков и филологов, но и для самого широкого круга людей изучающих английский язык. В этой связи, публикация нового англо-русского словаря "ложных друзей" составленного К. В. Красновым, профессиональным переводчиком с большим опытом, несомненно заслуживает внимания.

Под "ложными друзьями переводчика" понимаются слова встречающиеся в разных языках, которые характеризуются определенным сходством в написании и произношении, но не соотносятся по значению. Так, английские слова compositor, resin, clay, rota, velvet, и множество других совершенно не соотносятся по смыслу с их русскими формальными аналогами. Именно в силу их поверхностного сходства, нередко имеет место их неправомерное отождествление, что приводит к неточностям и ошибкам. Изучающие иностранный язык довольно скоро начинают сознавать, что круг значений словарных эквивалентов (т.е. любых слов совпадающих в своих первичных основных значениях) не совпадает, и даже зная что "table" это "стол" можно испытывать затруднения при переводе таких сочетаний как "уплатить за ночлег и стол", "адресный стол", и т.д. В то же время, вероятность неправомерного отождествления очень близких по звучанию слов родного и иностранного языка значительно выше, хотя интерференционный потенциал таких слов может разниться в значительной степени: так, вероятность перевода "morose" как "мороз" а "battle" как "баталия" не очень велика, тогда как вероятность перевода с помощью псевдоэквивалентов весьма высока для таких слов как actual, satin, benzine, и многих других.

Благодаря известному лаконизму в подаче материала, автору нового словаря удалось разместить в относительно небольшом по объему издании обширнейшую коллекцию таких слов, включая большое количество неологизмов вошедших в употребление за последние 20 - 30 лет. К достоинствам словаря следует отнести не только полноту охвата псевдоинтернациональной лексики, но и качество, которое принято называть 'user friendly' или удобством для пользователя: это хорошая бумага, легко читаемый шрифт, формат без колонок, простота подачи семантической структуры рассматриваемых слов. Оригинальная система обозначений (отсутствующая в словаре В. Акуленко) позволяет еще до подробного ознакомления со словарной статьей определить статус, и следовательно интерференционную значимость соответствующего английского слова - является ли оно ложным эквивалентом, частичным синонимом, или стилистическим синонимом. Кроме того автором выделяется интересная группа "особо неожиданных" межьязыковых несоответствий. В то же время, можно отметить некоторую непоследовательность в приведении транскрипций и в обозначении частей речи анализируемых слов, что не умаляет общего положительного впечатление от рецензируемого издания.

Хотя словарь не следует в русле строго академических традиций и носит скорее популярный характер (приводятся только основные значения английских "ложных друзей" без примеров, иллюстрирующих их употребления в контексте), он может быть рекомендован как полезное справочное пособие, которое несомненно займет достойное место в ряду учебной литературы по английскому языку. Его можно с интересом читать "от корки до корки" или обращаться к нему по мере надобности, независимо от уровня владения английским языком.

 

И.П. Папкова,
преподаватель курсов иностранных языков при профкоме Дипломатической Академии МИД РФ

Занимаясь изучением и преподаванием иностранных языков в течение многих лет, я часто бываю в книжных магазинах, где продают иностранную литературу. Внимание привлекают новые учебные курсы и, конечно, увесистые словари именитых авторов. Сколько их здесь! Двуязычные и толковые, фразеологические и словари синонимов и антонимов, словари сленга и другие. Всех их не перечесть.
Но совсем недавно мое внимание привлекла небольшая книга "English-Russian Dictionary of False Friends", составленная переводчиком с пятнадцатилетним стажем К.В. Красновым и опубликованная Издательским содружеством А. Богатых и Э. Ракитской в 2004 году.
Это небольшое по размерам издание содержит более тысячи словарных статей "ложных друзей переводчика", т.е таких английских слов, которые внешне похожи на русские, но имеют иной смысл, что порой влечет за собой серьезные ошибки. И если словарь с таким содержанием и выходил в нашей стране, то было это очень давно, а "ложные друзья переводчика" всегда оставались камнем преткновения не только для переводчиков, но и для большинства людей, изучающих английский язык.
Приведу несколько примеров. Вы, конечно, смотрели фильм "Унесенные ветром", снятый по одноименному роману М. Митчел. Помните, как девушка, по имени Скарлет, собирается на бал. "На ней сатиновое платье", говорит переводчик. Вас удивляет, что девушка из состоятельной семьи отправляется на бал в сатиновом платье. Ведь вы привыкли к тому, что из сатина шьют самую дешевую одежду, вроде фартуков и халатов. А все дело в том, что английское слово satin, по небрежности переводчика из дорогого атласа превратилось в дешевый сатин.
Я не раз была свидетелем того, как изобретательные учащиеся превращали бархат, что по-английски velvet, в вельвет. И не только!
И чтобы "Not to fall flat on the face", увидев или услышав знакомое на первый взгляд слово, не торопитесь его переводить, а загляните в "Англо-русский словарь ложных друзей переводчика".
Я уверена, что этот словарь станет "истинным другом" всех тех, кто серьезно изучает английский язык в средней школе, ВУЗе или на курсах иностранных языков. Он может с успехом быть использован как на занятиях в группе, так и при самостоятельной работе над совершенствованием английского языка.

 карта сайта site map
Все объекты интеллектуальной собственности принадлежат их владельцам. Автор не несет ответственности за нарушения прав интеллектуальной собственности и смежных прав при переходе на другие сайты Интернета по ссылкам с данного сайта. Автор не несет ни прямой, ни косвенной ответственности, связанной с посещением данного сайта, с принятыми в результате этого решениями, а также с наличием ошибок и неточностей.