![]() |
|
Англо-русский словарь ложных друзей переводчика
|
|||||
От автора (предисловие к книге)
Часто английские слова внешне похожи на русские, и это помогает при переводе и запоминании слов, но существует также масса "ложных друзей переводчика": agitator=мешалка, approbate=одобрять, aspirant=честолюбец, matrass=больничная утка, resin=смола. Иногда созвучное русское слово является англицизмом, имеет неудачную стилистическую окраску или загромождает перевод несущественными подробностями (storm=буря, а не шторм; sandwich=бутерброд, а не сэндвич; Bologna=колбаса, а не болонская колбаса). Я надеюсь, что мой труд поможет переводчикам, и всем, кто работает с английским языком или изучает его, избежать неожиданных ошибок и не стать объектом для насмешек.
Сведения об издании:
К. В. Краснов. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov.
M.: Э.РА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004. ISBN: 5-9875-034-5 80 стр., иллюстрации.
Словарь содержит более тысячи словарных гнезд ложных друзей переводчика.
В настоящее время он является самым большим англо-русским словарем ложных друзей переводчика (межъязыковых омонимов).
|
С 2010 года материал словаря выложен автором в Интернет. Для перехода к словарным статьям, нажмите на иллюстрацию или перейдите по ссылке: |
Также на сайте имеется много страниц с полезными материалами:
Powered by WebRing. |